Nun, der englische Text bricht mitten im Satz ab mit "AND..." und gleichzeitig spricht er im japanischen Text davon, dass seine "bisherige Zeit mit den Spielern ein wahrer Schatz" war. Mein Japanisch ist rostig, aber ich habe es mit zwei Übersetzungsprogrammen zusätzlich abgesichert - das klingt jetzt eher nicht nach Abschied.
Ich finde (eher) schon. Die Rückübersetzung vom Japanischen ins Englische mit deepl (einen anderen verwende ich nicht, Google Translate ist weit schlechter) ist wesentlich geschliffener formuliert als sein "originaler" englischer Text:
| Englischer Originaltext | Übersetzung Japanisch → Englisch (deepl) |
|---|---|
First of all, thank you to all the fans who supported us this season and to everyone in Japan, who kept supporting me from afar. We didn’t get the result we wanted as a team, and that’s very frustrating. There’s a lot we can learn from this season. Personally, getting injured at that moment hurts the most. But I won’t stop here. I’ll keep moving forward. I shared special moments with my teammates and DEG fans. I’ll carry that with me. AND… | First and foremost, I’d like to express my sincere gratitude to all the fans who supported us this season, as well as to everyone back in Japan who has continued to cheer us on. As a team, we fell short of the results we hoped for, making this a very frustrating season. However, there was so much we were able to learn from this season. Personally, what frustrates me the most is that I got injured at a crucial moment and ended up causing trouble for the team. Even so, I don’t want to stop here; I want to move forward toward my next clear goal. The time I spent with my teammates and all of you fans this season is a special treasure to me. Thank you so much. |
Wenn man die beiden farblich unterlegten Sätze vergleicht, dann klingt der rechte für mich eher nach Abschied. Mit "next clear goal" ist natürlich nicht das nächste für die DEG erzielte Tor im wörtlichen Sinne gemeint, sondern sein persönliches nächstes Ziel. Welches auch immer das ist.
Ausschließen würde ich eine Vertragsverlängerung zwar auch nicht, aber wenn man ein Vertragsangebot vorliegen hat und weiß, dass es jeder weiß und auf eine Entscheidung wartet, dann könnte und sollte man sich klarer äußern. Aber okay, ich bin kein Japaner und kann auch komplett daneben liegen.